Professora Flávia Conceição vai até o Porto de Suape explicar conjunções.
Entenda por que é tão fácil se confundir.
A aula desta quinta-feira (11) do Projeto Educação apresenta as diferenças e semelhanças dos conectores na língua espanhola. Um dos portos mais promissores de Pernambuco foi o cenário escolhido para o diálogo entre o engenheiro civil Antônio Reino Cuenca e a professora de espanhol Flávia Conceição.
O complexo industrial portuário de Suape tem mais de 13 mil hectares, mais de cem empresas em operação. É considerado um dos principais polos de investimentos do país. Ele está conectado com mais de 160 portos em todos os continentes, com linhas diretas para a Europa, América do Norte e África. Por isso, atrai indústrias de todo o mundo.
O Nordeste concentra 77% dos parques eólicos do Brasil. E Pernambuco começa a se destacar na produção de equipamentos da área.
Em Pernambuco, duas empresas fabricam os equipamentos que produzem energia eólica. Uma é argentina, a outra, espanhola. Uma delas, a Gestamp, produz torres eólicas.
“La empresa espanõla fabrica torres y bridas. O ‘y’ é uma conjunção copulativa, que seria uma conjunção aditiva na nossa língua portuguesa. Temos também o ‘e’. Por exemplo, na frase: ‘me gustan español E inglés, que, em português quer dizer: eu gosto de espanhol e inglês”, explica Flávia Conceição.A Gestamp tem sede em Madri, na Espanha. A fábrica pernambucana está em operação há mais de dois anos. Produz oito torres por semana, 500 por ano. E abastece o mercado de todo o Brasil. A indústria está em expansão, e um engenheiro espanhol veio ao país para acompanhar as obras do novo pavilhão.
Para entender bem uma conversa entre a professora e o engenheiro, é importante estar atento a alguns detalhes, como as conjunções.
Em algumas situações é muito fácil se confundir. Veja este outro exemplo.
“’Me gustaria trabajar em la empresa, pero todavia no hablo español’. Nesta frase ‘pero todavia no hablo español’ a conjunção adversativa é o ‘pero’, que introduz uma oração que se opõe à ideia anterior. O ‘todavía’ na língua espanhola é um advérbio de tempo, que quer dizer ‘ainda’. Se formos traduzir a frase, fica assim: eu gostaria de trabalhar numa empresa espanhola, mas ainda não falo espanhol. Todavia na língua espanhola não tem o mesmo significado que o todavia na nossa língua portuguesa. No português, ela é uma conjunção adversativa. Já no espanhol, é um advérbio de tempo”, acrescenta.
G1
Nenhum comentário:
Postar um comentário